This won’t solve every problem but will provide a buffer that will work in many cases. Often a layout where the label is displayed above a field is easier to localize because the full width of the screen is available for both the label and the input.Īs a general rule, if you are building fixed layouts (especially side-by-side elements) allow at least 50% more width than your English strings require for labels and text. Layouts where the display label and input field are side-by-side are difficult to work with when the label length can vary greatly. Notice that Settings in English (8 characters) requires 13 characters for the German translation but only 2 characters in Japanese. German strings (for example) can be very long sometimes a relatively short word in English becomes very long in other languages – either becoming clipped or else unexpectedly reflowing your layout.Ĭompare the string lengths for a few items on the iOS home screen in English, German, and Japanese: Layouts and string lengthĬhinese and Japanese strings can be very short – sometimes one or two characters can be meaningful enough for an input field label. This section discusses some design considerations to be taken into account when building an internationalized application. Doing internationalization properly is more than just allowing for different language strings to be loaded at runtime – a well-designed app should allow for all resources to be changed based on language and locale (including images, sounds and videos) and can adapt formatting and layout to cope with different sized strings. Design ConsiderationsĪrchitecting an application so that it is possible to localize its content is called internationalization. Regardless of which mobile platforms your app targets these tips will help youīuild a high-quality localized app. Layout changes for right-to-left (RTL) languages, and.Dynamic text and text-formatting (such as numbers, currency and dates),. Hardcoded but which must parameterized for localization include: When designing and building an application, things that you might previously have Localization, and how they apply to mobile application development in general. This document introduces the concepts associated with internationalization and Localization is similarly shortened to L10n – for 10 letters between "L" and "n". Internationalization it is often shortened to i18n – shorthand for 18 lettersīetween "i" and "n". Localization is the step that follows – creating resources (such as strings and images)įor each language and bundling them with the internationalize app. This is also referred to as globalization. Internationalization is the process of making your code capable of displayingĭifferent languages and adapting its display for different locales
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |